Трудности перевода прозаических художественных произведений
09.01.202528 декабря 2024 года для студентов 4-го курса направления подготовки «Лингвистика» прошел онлайн-семинар «Трудности перевода прозаических художественных произведений». Спикером мероприятия выступил известный художественный переводчик Сергей Степанов.

Сергей Анатольевич является членом Союза писателей Санкт-Петербурга и преподавателем художественного перевода в РГПУ им. Герцена. Он перевёл весь корпус шекспировских сонетов и трагедию «Гамлет», а также произведения других авторов, таких как Уильям Блейк, Т. С. Элиот, Джон Донн, Эмили Дикинсон, Редьярд Киплинг, Дж. Р. Толкин, Эдгар Аллан По и другие. Кроме того, в его переводах вышли стихотворения Дж. Р. Толкина («Властелин колец»), Льюиса Кэрролла, У. Блейка, Т. С. Элиота, Дж. Донна, Э. Дикинсон, Р. Киплинга, У. Шекспира, Э. По и других авторов.
В ходе семинара Сергей Степанов показал студентам, как научиться анализировать глубинные смыслы в тексте художественного произведения, а также поделился навыками прочтения оригинального языка авторов. На семинаре у студентов была возможность поучаствовать в анализе и обсуждениях самостоятельно выполненных до семинара переводов художественных произведений – студенты предлагали для анализа и перевода произведения своих любимых авторов.
Студенты были активно вовлечены в обсуждение переводов произведений, таким образом, у студентов была возможность не только предоставить свои собственные переводы для обсуждения, но также предложить анализ переводов коллег по группе.
Данный семинар явился прекрасной возможностью получить комментарии и советы по работе с текстом и переводом произведения от практика-профессионала.