• Главная
  • Новости
  • Трудности перевода прозаических художественных произведений

Трудности перевода прозаических художественных произведений

09.10.2025
6 октября прошел онлайн семинар «Трудности перевода прозаических художественных произведений» с известным художественным переводчиком Сергеем Степановым. К семинару подключились студенты 4-го курса направления подготовки «Лингвистика».

Сергей Степанов – член Союза писателей Санкт-Петербурга, преподаватель художественного перевода в РГПУ им. Герцена. Автор книг, переводов из Уильяма Шекспира, Уильяма Блейка, Томаса Элиота, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Редьярда Киплинга, Джона Толкина, Эдгара По и др., а также научных публикаций.

Данный мастер-класс был посвящен обсуждению и разбору переводов участников, что дало студентам бесценную возможность общения с товарищами из других вузов и опытными коллегами.

В ходе семинара Сергей Степанов показал студентам, как научиться анализировать глубинные смыслы в тексте художественного произведения, а также поделился навыками прочтения оригинального языка авторов. На семинаре у студентов была возможность поучаствовать в анализе и обсуждениях самостоятельно выполненных до семинара переводов художественных произведений – студенты предлагали для анализа и перевода произведения своих любимых авторов. В ходе семинара студенты были активно вовлечены в обсуждение переводов произведений, таким образом, у студентов была возможность не только предоставить свои собственные переводы для обсуждения, но также предложить анализ переводов коллег по группе. Данный семинар явился прекрасной возможностью получить комментарии и советы по работе с текстом и переводом произведения от практика-профессионала.