Студенты-лингвисты освоили «ловушки фармперевода» на мастер-классе от эксперта
14.10.2025Студенты четвертого курса направления «Лингвистика» посетили мастер-класс по переводу фармацевтической документации. Эксперт из компании «БП Медконсалт» рассказал, как избежать ошибок и почему искусственный интеллект не заменит профессионального переводчика.
10 октября у студентов 4 курса направления подготовки «Лингвистика» состоялся специализированный мастер-класс «Ловушки фармперевода. Как сделать фармацевтический перевод более точным, правильным и… красивым». Мероприятие было предназначено для будущих переводчиков, редакторов и всех, кто планирует работать с переводными документами в фармацевтической отрасли.
Лектором выступил Иван Потехин — действующий редактор и переводчик фармацевтического направления компании «БП Медконсалт». В ходе занятия он подробно разобрал ключевые аспекты создания качественного технического перевода. Студенты узнали, как ориентироваться в многообразии требований к документам, расставлять приоритеты и где скрываются основные подводные камни в фармацевтических текстах.
Особое внимание было уделено методам выявления и предотвращения типичных терминологических, синтаксических и стилистических ошибок, которые могут привести к серьезной путанице. Эксперт также поделился источниками вспомогательной информации для работы.
Одним из самых дискуссионных стал вопрос о роли искусственного интеллекта в профессии. Иван Потехин на конкретных примерах объяснил, почему ИИ пока не может заменить живого переводчика, и в чем заключаются неоспоримые преимущества человеческого подхода, опыта и критического мышления.
Отдельный блок мастер-класса был посвящен эстетической стороне работы. Слушатели выяснили, как сделать фармацевтический перевод не только точным и грамотным, но и красивым, то есть ясным, стилистически выверенным и легким для восприятия конечным пользователем.
