30 сентября в России, как и во всем мире, отмечается Международный день переводчика. Его широко празднуют письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов – все те, кто позволяет людям лучше понимать друг друга и получать доступ к информации на понятном каждому языке.

Это праздник специалистов, без которых невозможно развитие отношений между странами, общение между людьми разных национальностей, понимание многообразия культур.

Важность деятельности переводчиков отмечал ещё Александр Сергеевич Пушкин, называвший их «почтовыми лошадьми просвещения» но о необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Праздник впервые отметили в 1992 году, в 2017 году Генеральная ассамблея ООН утвердила День переводчика в качестве международного праздника. В России День переводчика стали отмечать с начала 2000-х годов.

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока.

Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

Читая зарубежные произведения на русском языке, мы редко задумываемся, благодаря чьему труду мы имеем эту возможность знакомиться с мировыми шедеврами. Основы переводческой деятельности в России заложили такие известные переводчики, как Карамзин и Жуковский. Весомый вклад внесли Пушкин и Лермонтов.

Благодаря Жуковскому мы знакомы с лучшими поэтами Англии – Байроном, Томсоном; Германии – Гёте, Шиллером; Франции – Парни, Лафонтеном.

А Корней Чуковский которого мы больше знаем как детского поэта и писателя, перевел для нас выдающиеся произведения Марка Твена, Оскара Уайльда и Редьярда Киплинга.

Поздравляем всех настоящих и будущих мастеров перевода – преподавателей, студентов и выпускников кафедры лингвистики и переводоведения СПбУТУиЭ с профессиональным праздником! Желаем всегда понимать и своих собеседников на работе, и родных и близких – получать удовольствие от общения, от сказанных слов и от душевных разговоров.

Другие новости

Поздравляем с 9 мая! «Майский вальс — Вальс Победы»

Поздравляем с 9 мая! «Майский вальс — Вальс Победы»

Коллектив Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики поздравляет ветеранов, жителей Санкт-Петербурга и всех россиян с самым главным праздником в истории нашей страны – с Днем Победы!

«#РЕКОРДНОЧИСТО»: Экологическая игра – формирование экологической культуры

«#РЕКОРДНОЧИСТО»: Экологическая игра – формирование экологической культуры

18 апреля студенты университета приняли участие в ежегодной экологической игре «#РЕКОРДНОЧИСТО», организованной для студентов учебных заведений Адмиралтейского района.

Новый номер газеты «Менеджер», посвященный Дню Победы

Новый номер газеты «Менеджер», посвященный Дню Победы

На страницах газеты вы прочитаете о подвиге родных и близких сотрудников и студентов нашего университета, узнаете, как создавался первый выпуск серии «Научный полк. Наука ради будущего» — новый сборник «Научный полк. Наука блокадного Ленинграда: институты и лаборатории города», какие фильмы и книги о Великой Отечественной войне любят наши студенты.

Продолжая работу на сайте, я выражаю свое согласие c политикой обработки персональных данных. Настоящее согласие действует с момента его предоставления и в течение периода использования сайта. В случае отказа от обработки персональных данных метрическими программами я проинформирован о необходимости прекратить использование сайта или отключить файлы cookie в настройках браузера.